Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Organizaçao do conhecimento arquivístico: um estudo terminológico comparativo (portugês, espanhol, francês, inglês) sobre classificaçao e descriçao na Multilingual Archival Terminology -ICA

  • Autores: Andrieli Pachu Da Silva, Walter Moreira, José Augusto Chaves Guimarães, João Batista Ernesto de Moraes
  • Localización: II Congreso ISKO España-Portugal. Organización del conocimiento: sistemas de información abiertos / José Vicente Rodríguez Muñoz (ed. lit.), Isidoro Gil Leiva (ed. lit.), Pedro Manuel Díaz Ortuño (ed. lit.), Francisco Javier Martínez Méndez (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-608-3558-5, págs. 461-469
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Archival knowledge organization: a comparative study (Portuguese, Spanish, French and English) on classification and description in the Multilingual Archival Terminology – ICA.
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • português

      A organização do conhecimento arquivístico tem sido tema de discussão na atualidade no que se refere aos seus procedimentos, instrumentos e produtos. No âmbito específico dos procedimentos, a classificação e a descrição arquivística ocupam espaço nuclear na medida em que permitem que um conhecimento produzido pela sociedade e devidamente registrado em documentos possa ser apropriado por essa soci-edade para a geração de novos conhecimentos. No entanto, e justamente por relacionar-se a dois ter-mos-chave para a área – a classificação e a descrição - a organização do conhecimento arquivístico defronta-se com um problema de natureza terminoló-gica, na medida em que esses termos passam a ser apropriados pela área em diferentes acepções, evocando diferentes conceitos, o que tem levado a área arquivística, já há quase meio século, ao esforço de sistematizar sua terminologia, em especial em um universo multilíngue, como demonstra o empenho do International Council on Archives – ICA, desde 1964. Atualmente o ICA apresenta, em seu site, o Multilingual Archival Terminology, com termos disponíveis em dezessete idiomas. Assim, este trabalho busca analisar as conotações conceituais dos termos classi-ficação e descrição em suas definições e equivalên-cias de tradução nos idiomas: português, espanhol, francês e inglês no Multilingual Archival Terminoly do ICA. Para tanto foi observardo os padrões para verbetes de dicionários terminológicos trabalhados por Krieger e Finatto (2004). A isso se alia a dimensão de análise de conteúdo (Bardin, 2009) de modo a identi-ficar se há diversidade nas conotações conceituais atribuídas ao termo em cada língua. Os resultados sinalizam que quanto ao contexto dos termos nas quatro línguas (originalmente européias) há casos de informações conceituais ligadas a países específicos, como o caso de México e Argentina para o espanhol, Brasil, para o português e Canadá para o francês, assim como há termos sem informações contextuais. No âmbito das definições, é possível observar fortes convergências entre as línguas assim como variações consideráveis, como é o caso da questão da classificação. Um problema observado reside nas falhas das remissivas, muitas vezes ocultando termos correspondentes e, em outros casos, remetendo a termos de dimensão conceitual distinta. Tais aspec-tos reafirmam a diversidade de tradições teóricas e metodológicas da arquivística em distintos países, o que sinaliza para uma diversidade terminológica e conceitual que, se devidamente contemplada por instrumentos terminológicos dessa natureza, pode servir como instrumento de diálogo e de integração nesse importante campo do conhecimento.

    • English

      Archival knowledge organization has been discussed in relation to its procedures, tools and products. Regarding the procedures, the aspects of classification and archival description are nuclear since they allow knowledge produced in society and recorded in doc-uments to be appropriated by society to generate new knowledge. However, and just because it is related to the two core elements in the area –classification and description-, archival knowledge organization faces a terminological problem, since those terms are assimi-lated by the are in their different acceptations and referring to different concepts. This has led the Ar-chival field, for nearly half a century, to efforts on systematization of its terminology, especially in a multilingual environment, as shown by the International Council on Archives – ICA, since 1964. Current-ly, ICA shows on its website the Multilingual Archival Terminology, with terms available in seventeen languages. This work aims to analyze the conceptual connotation of the terms classification and description in their definitions and equivalents in other languages, Portuguese, Spanish, French and English, in the ICA’s Multilingual Archival Terminology ICA. For this, we studied the standard for dictionary entries by Krieger and Finatto (2004). We also used content analysis (Bardin 2009) to identify the diversity of con-ceptual connotation of the terms in each language. The results show that in the context of the terms in the four languages (originally European languages) there are cases of conceptual information linked to specific countries, as in the case of Mexico and Ar-gentina for Spanish, Brazil for Portuguese, and Canada for French, and cases of terms without contextual information. For the definitions, it was possible to observe strong similarities between the languages as well as considerable variations such as in the case of classification. We also observed problems with cross references, often hiding corresponding terms and in other cases referring to terms belonging to a different conceptual dimension. These aspects reaffirm the diversity of theoretical and methodological traditions of Archival Science in different countries, pointing out to a terminological and conceptual diversity that, if properly considered by terminological tools of that nature, can serve as an instrument for dialog and integration in this important field of knowledge organi-zation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno