Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


From Monolingual to Bilingual Dictionary: The Case of Semi-automated Lexicography on the Example of Estonian–Finnish Dictionary

  • Autores: Margit Langemets, Indrek Hein, Tarja Heinonen, Kristina Koppel, Ülle Viks
  • Localización: Electronic lexicography in the 21st century: Proceedings of eLex 2017 conference / coord. por Iztok Kosem, Carole Tiberius, Miloš Jakubíček, Jelena Kallas, Simon Krek, Vít Baisa, 2017, págs. 155-171
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • We describe the semi-automated compilation of the bilingual Estonian–Finnish online dictionary. The compilation process involves different stages: (a) reusing and combining data from two different databases: the monolingual general dictionary of Estonian and the opposite bilingual dictionary (Finnish–Estonian); (b) adjusting the compilation of the entries against time; (c) bilingualizing the monolingual dictionary; (d) deciding about the directionality of the dictionary; (e) searching ways for presenting typical/good L2 usage examples for both languages; (f) achieving the understanding about the necessity of linking of different lexical resources. The lexicographers’ tasks are to edit the translation equivalent candidates (selecting and reordering) and to decide whether or not to translate the existing usage examples, i.e. is the translation justified for being too difficult for the user. The project started in 2016 and will last for 18 months due to the unpostponable date: the dictionary is meant to celebrate the 100th anniversary of both states (Finland in December 2017, Estonia in February 2018).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno