Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The compilation of an online Corpus-Based bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements

  • Autores: Adriane Orenha
  • Localización: Electronic lexicography in the 21st century: Proceedings of eLex 2017 conference / coord. por Iztok Kosem, Carole Tiberius, Miloš Jakubíček, Jelena Kallas, Simon Krek, Vít Baisa, 2017, págs. 458-473
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This paper will discuss the motivations, obstacles and achievements of the building of an Online Bilingual Collocations Dictionary (English–Portuguese Collocations Dictionary and Dicionário de Colocações Portugues–Inglês). It is based on learner, parallel and online corpora and was designed for teachers and learners of English and Portuguese as a foreign language and learner and professional translators, among other users. With a view to fit in with the referred audience’s needs and profile, it focuses on all types of collocations (verbal, noun, adjectival and adverbial collocations), so that it may enable them to use collocations more accurately and productively, as well as boosting their collocational competence. The methodology firstly relied on the extraction and analysis of collocations from a Translation Learner Corpus and also of more collocational patterns extracted with the help of Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004) using a selectio n of the frequency lemma list (only content words, such as nouns, adjectives and verbs) from The Corpus of Contemporary American English (Davies 2008–2012). Being the first online bilingual collocations dictionary in the aforementioned language directions, we hope to incorporate collocational information more quantitatively and qualitatively as well as to achieve the challenge of meeting learners’ collocational needs in both languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno