Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Notas sobre a influência da cultura portuguesa no Japão (séculos XVII e XVIII): o legado dos missionários europeus

Carlos Pelliccia

  • português

    O nanbangaku ou nanban bunka, ou seja, o conjunto das doutrinas dos “bárbaros do sul”, não conheceu o seu epílogo com a proscrição do cristianismo, nem com o afastamento dos comerciantes ibéricos. Neste artigo mostramos como a companhia holandesa, que se mudou para Deshima (1641), e a comunidade chinesa de Nagasaki se tornaram também, nos séculos XVII e XVIII, canais de prossecução deste fenómeno. A circulação de informações sobre Portugal e sobre a cultura portuguesa foi veiculada, embora em pequenas doses, no Seiy? Kibun (1715), escrito pelo estudioso do neoconfucianismo Arai Hakuseki, tendo por base quatro colóquios-interrogatórios efetuados com o missionário siciliano Giovan Battista Sidotti, chegado clandestinamente a Yakushima em 1708.

  • English

    The nanbangaku or nanban bunka, which is the set of doctrines of the "barbarians of the South", did not know its epilogue with the proscription of Christianity or with the expulsion of the Iberian merchants. In this article I try to show how both the Dutch company, which moved to Deshima (1641), and the Chinese community of Nagasaki, in the seventeenth and eighteenth centuries, became channels of this phenomenon. The circulation of information on Portugal and Portuguese culture was trasmitted, although in small doses, in Seiy? Kibun (1715), written by Neo-Confucian scholar Arai Hakuseki, based on the four colloquies he had with the Sicilian missionary Giovan Battista Sidotti, who arrived clandestinely in Yakushima in 1708.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus