Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Gender alternatives in the French translation of MMORPG "World of warcraft" in relation to the English original

  • Autores: Petr Sádlo
  • Localización: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, ISSN-e 2254-4496, Vol. 6, Nº. 1, 2017, págs. 238-251
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.

    • English

      Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue.

      The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained.

      The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno