Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Eyes Wide Shut" de Stanley Kubrick: relatos soñados y deseos encadenados

  • Autores: José Manuel López Fernández
  • Localización: Nuevas perspectivas literarias y culturales (I CIJIELC) / Rocío Hernández Arias (ed. lit.), Gabriela Rivera Rodríguez (ed. lit.), David Pérez Álvarez (ed. lit.), 2016, ISBN 978-84-608-6759-3, págs. 198-207
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      "Eyes Wide Shut" (1999) está basada en "Relato soñado" (1926) de Arthur Schnitzler, uno de los grandes exploradores de la brecha subjetiva abierta por el romanticismo y convertida en abismo por el psicoanálisis. En la obra de Schnitzler las fronteras se desdibujan: entre la mente y el cuerpo, entre el sueño y la realidad, entre lo consciente y lo inconsciente, entre el deseo y la muerte. "Relato soñado" es una condensación de todo ello, una breve novela sobre las furiosas corrientes del sueño y del deseo que fluyen bajo las relaciones sociales. Schnitzler sitúa la acción en aquella Viena "fin de siècle" recorrida por las fuerzas del inconsciente pero Kubrick realiza una traslación a la Nueva York de fin de milenio. A pesar de estos cambios temporales y geográficos, Kubrick realiza una translación remarcablemente fiel de la "novelle" de Schnitzler pero, como en todas sus películas que parten de material literario, va más allá de la adaptación canónica. En esta comunicación pretendo demostrar cómo es su deseo insaciable de imagen el que le lleva a prescindir de la esperable voz en off para traducir el flujo mental de Fridolin (que sí contempló en las primeras versiones del guión). Gracias a un uso maestro de la gramática del cine -especialmente los fundidos encadenados- veremos como Kubrick pone en imágenes el torbellino mental de William y esos "deseos escondidos y apenas sospechados” que, en palabras de Schnitzler, “hasta en el alma más pura y más clara pueden provocar turbios y peligrosos remolinos”.

    • galego

      "Eyes Wide Shut" (1999) está baseada en "Relato soñado" (1926) de Arthur Schnitzler, un dos grandes exploradores da brecha subxectiva aberta polo romanticismo e convertida en abismo pola psicoanálise. Na obra de Schnitzler as fronteiras desdibúxanse: entre a mente e o corpo, entre o soño e a realidade, entre o consciente e o inconsciente, entre o desexo e a morte. "Relato soñado" é unha condensación de todo iso, unha breve novela sobre as furiosas correntes do soño e do desexo que flúen baixo as relacións sociais. Schnitzler sitúa a acción naquela Viena "fin de siècle" percorrida polas forzas do inconsciente pero Kubrick trasládaa á Nova York de fin de milenio. A pesar destes cambios temporais e xeográficos, Kubrick realiza unha translación remarcablemente fiel da "novelle" de Schnitzler pero, como en todas as súas películas que parten de material literario, vai máis aló da adaptación canónica. Nesta comunicación pretendo demostrar como é o seu desexo insaciable de imaxe o que lle leva a prescindir da esperable voz en off para traducir o fluxo mental de Fridolin (que si contemplou nas primeiras versións do guión). Grazas a un uso mestre da gramática do cinema -especialmente os fundidos encadeados- veremos como Kubrick pon en imaxes o bulebule mental de William e eses “desexos escondidos e apenas sospeitados” que, en palabras de Schnitzler, “ata na alma máis pura e máis clara poden provocar turbios e perigosos remolinos”.

    • English

      "Eyes Wide Shut" (1999) is based on Arthur Schnitzler's "Dream Story" (1926). Schnitzler was one of the big explorers of the subjective breach opened by the romanticism and enlarged into an abyss by the psychoanalysis. In Schnitzler's life's work, the frontiers become blurred mind and body, the conscious and the unconscious, dream and reality, desire and death. "Dream Story" is a condensation of all that, a brief novelle about the currents of dream and desire wich furiously flow under social relations. Schnitzler placed his characters in a "fin de siècle" Vienna traversed by the forces of the unconscious, but Kubrick places them in a New York on the brink of the new millennium. Despite these temporal and geographical changes, Kubrick makes a faithful translation of Schnitzler's "novelle" but he goes, as per usual, far beyond from the canon adaptation. In this paper I would try to show how his insatiable image desire made him avoid the expected voice over in order to translate his character's stream of consciousness. Thanks to a masterful use of the film grammar -specially dissolves- Kubrick manages to translate into images his character's inner turmoil and "those hidden, scarcely suspected wishes", as Schnitzler put it, “which can produce dangerous whirlpools even in the serenest and purest soul”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno