La Real Academia Española publicó en 2014 la 23.ª edición de su Diccionario de la lengua española, donde se recogen cientos de extranjerismos no asimilados –concretamente, 201 anglicismos– en letra cursiva, continuando con la práctica iniciada en la edición anterior. Centrando la atención en estas expresiones, el objetivo del artículo consiste en una breve reflexión sobre los préstamos lingüísticos desde la perspectiva normativa, su descripción en la vigente obra académica y el estudio de algunos de estos neologismos, considerados innecesarios, a partir de sus ocurrencias en los dos grandes corpus del español actual de la propia institución académica: CREA y CORPES XXI.
The Spanish Royal Academy published its Dictionary of the Spanish language (23th ed.) in 2014. Continuing a practice initiated in the previous edition, hundreds of unassimilated foreign words –namely, 201 Anglicisms– were collected there in italics. Focusing on these expressions, the aim of this article is a brief reflection on the loanwords from the normative perspective, their description in the current academic work and the study of some of these –considered unnecessary– neologisms, based on their tokens in the two large academic corpus of today’s Spanish language: CREA and CORPES XXI.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados