Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De 'La Alonsíada' de Ramis a 'L'Alonsíada' d'Albertí

  • Autores: Carlos Martínez Mayor
  • Localización: Actes del Dissetè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de València, 7-10 de juliol de 2015 / coord. por Manuel Pérez Saldanya, Rafael Roca Ricart, 2017, ISBN 978-84-9965-363-1, págs. 159-170
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • From Ramis’s 'La Alonsíada' to Albertí's 'L’Alonsíada'
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      L’any 1818 es va publicar la primera edició de La Alonsíada, de Joan Ramis i Ramis, un poema èpic en llengua castellana que narra la conquesta de l’illa de Menorca per part del rei Alfons III als àrabs, l’any 1287. El mateix any, es va publicar també la traducció al català del text, a cura de l’il·lustrat menorquí Vicenç Albertí i Vidal. Albertí, que fins el moment havia dut a terme una prolífica carrera traductora, solia alterar diversos elements de les obres originals que traslladava al català. En el cas de La Alonsíada de Ramis, durant el procés de traducció, Albertí va modificar significativament alguns dels aspectes fonamentals de l’obra, com són el metre, el nombre total de versos o els paratextos que acompanyen el text. En aquest article concretarem quines són les característiques de l’obra que van patir canvis, tractarem de delimitar aquests canvis i explicarem les implicacions i conseqüències que es deriven de la seua alteració.

    • English

      In 1818, the first edition of La Alonsíada, by Joan Ramis i Ramis was published. It is an epic poem written in Spanish that narrates the conquest of the island of Menorca by the king Alfons III to the Arabs in 1287. The same year, its Catalan translation by Minorcan enlightened Vicenç Albertí i Vidal was also published. Albertí, who had had a prolific career as a translator, used to adapt several elements from the original works that he used to translate into Catalan. In the case of La Alonsíada by Ramis, Albertí modified some relevant aspects, such us the metre, the quantity of verses of the composition, or the paratexts accompanying the text. In this paper, the aspects manipulated and the changes made by Albertí will be described, and, finally, the specific implications and consequences of the changes in the main text will be discussed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno