Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?

Claudia Pungartnik, Zelina Beato

  • English

    Translation studies have enriched the way we see the translator's work and inspired new ideas and methodologies which attempt to meet the new demands involving translation teaching and training. This research aimed to investigate the dichotomy of theory and practice within the undergraduate curricula of Translation programs in Brazilian universities. This polarization reflects the secondary role played by the theoretical courses and how this influences the education of the translator. We found a profile preparing the future translator for a mechanical job meeting the market expectations. These institutions conceive the translator as an apprentice who needs for training and must manipulate instruments well, working as if the text were a handmade craft. Like a tailor´s work, translation would be a systematic process until its repetition became spontaneous and precise, immaculate as a piece of art. For this conservative perspective, the university would be a tradutaria (translation shop), a place for developing and manufacturing a product. Nevertheless, in a few universities, there is a profile that emerges from an education linking theory and practice that has the prospective to lead translators to reflect on their practice and to be aware of their ethical role and their authorial responsibility.

  • português

    Os Estudos da Tradução ao tratarem teoricamente da tradução, do original e do perfil de tradutor que emerge dessas reflexões e metodologias, têm necessariamente implicações que refletem na formação do tradutor. Esta pesquisa investigou o tratamento dicotômico dado às disciplinas teóricas e práticas constantes nos currículos de graduação em Tradução em 09 universidades brasileiras, e buscou refletir sobre o papel secundário destinado às disciplinas teóricas para a formação do tradutor. O resultado encontrado apontou um perfil de universidade que busca preparar o tradutor para responder às expectativas do mercado de trabalho. Como resultado dessa reflexão, podemos pensar na formação do tradutor como de um jovem aprendiz em uma alfaiataria, a tradução vista como processo sistematizado e a instituição conceberia o tradutor como um aprendiz que deve bem manipular instrumentos, exercendo seu ofício artesanal. Como em uma tradutaria, o tradutor deve ser treinado até que se torne espontâneo, natural, impecável como uma peça de arte. Dada a complexidade dos processos tradutórios que emergem das reflexões teóricas, a formação do tradutor deve levar em conta a tradução a partir das conexões que podem ser estabelecidas entre teoria e prática e o tradutor levado a refletir sobre sua prática, mais consciente do seu papel ético e de sua responsabilidade autoral.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus