Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Melville reconstituído: fontes textuais e elaboração literária na tradução de Jaqueta-branca, ou o mundo em um navio-de-guerra, de Herman Melville

Bruno Gambarotto

  • English

    The aim of this essay is to inquire the idea of translational authorship through a case study: the translation into Portuguese of Herman Melville’s White-Jacket, or the World in a Man of War. The point is that textual operations demanded to the translator as a mandatory aspect of his/her discoursive activity (including his/her linguistic knowledge and textual skills built on the literary tradition) can be confronted with the concept of authorship hermeneutically regarded. The study case of the translation into Portuguese of Melville’s White Jacket can be illustrative for some reasons, i.e.: its massive use of technical/nautical terminology, unknown to sea literature at that moment, usually written under the sign of the Romanesque adventure; and the way Melville structures his novel by taking advantage of genre conventions and ideological positions of the documentary sea narratives of his time, written by seamen and mariner officers alike. In this case, the hermeneutical procedures were followed by the translator’s rhetorical approach to Melville’s narrative. It required exhaustive research on Portuguese and Brazilian sea narratives and 19th century nautical dictionaries, so as to rebuild Melvillean narrator’s auctoritas into Portuguese.

  • português

    O ensaio expõe questionamentos sobre a autoria na tradução a partir de um estudo de caso: a tradução de Bruno Gambarotto para o português de White-Jacket, or the World in a Man-of-war, de Herman Melville (Jorge Zahar Editor, no prelo). Tendo por fundo a investigação do horizonte tradutório aberto por perspectivas hermenêuticas ou funcionalistas do texto literário traduzido, nossa ideia é a de observar a operação textual inerente à prática do tradutor mediante o confronto das categorias de autoria e texto. O caso de White-Jacket interessa por suas particularidades: a incorporação literária de terminologia técnica – um vasto vocabulário náutico, mormente tratado com parcimônia pela literatura náutica dos séculos XVIII e XIX, produzida sob o signo da aventura; e a construção de um texto que arregimenta diferentes convenções de gênero e posições ideológicas, presentes na produção documentária de marinheiros e oficiais da marinha, consultada pelo autor. Para trabalhar com tal texto, o tradutor voltou-se a uma pesquisa sobre a própria tradição literária luso-brasileira (dicionários, tratados e narrativas em língua portuguesa) para reconstruir retoricamente a auctoritas do narrador em primeira pessoa da obra de Melville.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus