Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Carne viva: a estreia literária de Mario Soldati em Portugal

Vanessa Castagna

  • English

    This article deals with the first translation in Portuguese of the novel Le lettere da Capri (1954) by the Italian writer Mario Soldati, which can be considered a case-study relevant to the description of the system of implicit norms that guided the production of translated literature in Portugal in the 1950s, during the Estado Novo. The theoretical framework that underlies the analysis is provided by descriptive translation studies started by Gideon Toury, which in this case-study allows to use the elements provided by the metatext (Carne Viva, 1955) to reconstruct expectations about literary translation of narrative fiction in a particular time and in a specific cultural space. According to the proposed analysis, the argument is that in this case the translation process is informed by greater acceptability, that is, by a strong adherence to the norms of the targeted cultural system.

  • português

    O presente artigo aborda a primeira tradução em português do romance Le lettere da Capri (1954) do escritor italiano Mario Soldati, que pode ser considerado um caso de estudo pertinente para a descrição do sistema de normas implícitas que orientavam a produção de literatura traduzida em Portugal nos anos 1950, em pleno Estado Novo. O enquadramento teórico que subjaz à análise é o dos estudos descritivos de tradução inaugurados por Gideon Toury, que leva a observar e a interpretar os elementos fornecidos pelo metatexto (Carne Viva, 1955), no sentido de reconstruir as expectativas perante uma tradução literária de ficção narrativa nessa determinada época e nesse específico espaço cultural. De acordo com a análise proposta, o critério que se revela predominante no processo tradutório, neste caso, é o da maior aceitabilidade, ou seja, de uma forte adesão às normas do sistema cultural de chegada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus