Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tradução em Carmen da Silva: um ato político

Maristela Lopes

  • English

    It is proposed, in this article, to reflect on translation, considering the work of Carmen da Silva (1919-1985), one of the forerunners of feminism in Brazil. Initially, the discussion concerns the complexity of the translating act, in confrontation to the concepts of fidelity and translation as transference. The discussion is based on the work by Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine and Nouss (s / d), among others. On next section, Carmen da Silva is presented, emphasizing the trips and her participation in the press, in which she was able to dialogue with her readership, performing mediations. It is also considered her political engagement, which is reflected in her literary production, as well as in her own translation of her novel Setiembre.

  • português

    Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus