Esta nota examina distintas versiones al persa e inglés de una frase árabe icónica como es la basmala. Estas traducciones reflejan diferentes aspectos estéticos, políticos y culturales de esta frase. Fuera de su contexto coránico, la basmala abarca sentidos culturales extendidos. Un enfoque basado en la equivalencia de la traducción de expresiones formuladas no sería suficiente para la traducción del basmala en contextos literarios.
This note examines how an iconic Arabic phrase such as the basmala has been translated into Persian and English. These translations reflect different aesthetic, political and cultural aspects of this phrase. Outside of its Qur’ānic context, embedded within it, the basmala has extended cultural meanings. An equivalence-based approach to the translation of formulaic expressions would not suffice for the translation of the basmala in literary contexts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados