Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir y ser traducido: el taller de traducción literaria de La Laguna y Kiel, y "Sobre una Confidencia del mar griego" en alemán

Javier Gómez Montero, Christina Johanna Bischoff

  • español

    Este díptico se abre con un texto de Javier Gómez-Montero que esboza una semblanza del Taller de Traducción Literaria de La Laguna dirigido por Andrés Sánchez Robayna, recordando líneas maestras de su concepto de traducción como creación literaria e hitos especialmente significativos de esta importante iniciativa para las letras hispánicas. La contribución principal, de Christina Johanna Bischoff, da cuenta de la traducción al alemán de Sobre una confidencia del mar griego, precedido de Correspondencias, de Andrés Sánchez Robayna. Partiendo de un breve análisis de aspectos poéticos y poetológicos claves, se presentan las metas y algunos problemas clave de dicha traducción.

  • Deutsch

    Dieses Diptychon umfasst zwei Beiträge. Javier Gómez-Montero stellt die von Andrés Sánchez Robayna geleitete Übersetzerwerkstatt La Laguna (Taller de Traducción Literaria de La Laguna) vor, skizziert Sánchez Robaynas Konzept einer als literarische Schöpfung zu verstehenden Übersetzung und benennt die Meilensteine dieser für die spanische Literatur bedeutenden Initiative. Einen Schwerpunkt bildet sodann der Beitrag von Christina Johanna Bischoff, der über die deutsche Übersetzung von Sobre una confidencia del mar griego und Correspondencia von Andrés Sáchez Robayna berichtet. Ausgehend von einer knappen Analyse poetisch-poetologischer Aspekte der beiden Sammlungen werden die Zielsetzungen der Übersetzung vorgestellt und konkrete Übersetzungsprobleme erörtert.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus