Málaga, España
En el presente trabajo ilustraremos una metodología de extracción terminológica basada en bitextos para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la interpretación biosanitaria y, más concretamente, del campo de la Neurología. Con objeto de ilustrar esta metodología nos centraremos en los parámetros de diseño del corpus de bitextos y, a continuación, en el protocolo de compilación en seis fases, a saber, búsqueda, descarga, conversión de formato, codificación, almacenamiento y alineación. Finalmente se procederá a la extracción semiautomática de los términos que integrarán el glosario bilingüe de neurología con el programa LexTerm.
In this paper we apply the benefits of exploiting corpora, and particularly bitexts, for extracting terminology for interpreters. We present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on bitexts for medical interpreters working in Neurology. In order to illustrate this methodology, we focus on corpus design and on the compilation protocol in six steps: searching, downloading, text formatting, giving a code number, saving data and alignment. Finally, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with LexTerm.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados