Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias máginas del Mayab de Javier Gómez Navarrete

  • Autores: Alessio Zanier Visintin
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 5, 2006, págs. 255-262
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos “Historias Mágicas del Mayab”, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora.

    • English

      While writing the Italian translation of the collection of tales “Magical Stories of the Mayab”, I discovered the Mayan cosmogony, a visión of the world and Ufe completely different from the philosophy of the western world, which implies the inevitability of a globalization with highly negative traits. The tales take us to another reality, rooted in the quest for balance and harmony with our environment and outlined with shocking clarity. The author helped me to understand some features of the Mayas, while footnotes in the original shed light on the meaning of some uheard-of words and terms. The structure of the tales, with their short sentences, led me to make use of direct translation strategies, with little room for transformations or modulations. However, should the book be published again, a revisión of the Italian versión would be advisable and rewarding.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno