El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, / Malavoglia, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingüístico de una obra a una cultura meta
Research on the translation of local dialects is mainly aimed at preserving the linguistic and cultural richness inherently essential to the cultural milieu of the source text in which they appear. Thus, in the context of European literature, the use of dialects was and continúes to be nowadays a fundamental tool to reflect and convey both the cultural and social stratification of a particular geographical area. As it happens in Giovanni Verga’s / Malavoglia, the use of a local dialect mirrors not only the moral integrity of its characters but also their feeling and their intrinsically human sense of humour. Consequently, the role played by all these factors is so important that no translator can ignore them in the linguistic process of rendering a literary work into the target culture they are to be inserted in.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados