Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Raíz y flor de la “aventura” de los batanes (DQ 1:20)

    1. [1] Whitman College

      Whitman College

      Estados Unidos

  • Localización: Anales cervantinos, ISSN 0569-9878, Tomo 49, 2017, págs. 15-34
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Root and flower of the “adventure” of the fulling mills (DQ 1:20)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La crítica ha denominado de «aventura incompleta» el episodio de los batanes. Para que el lector supla un final que encaje con el temario de la novela se ha sugerido un par de vínculos con la Eneida, un descenso de Eneas a los infiernos y la fabricación de su armadura por los cíclopes de Vulcano en Etna. Sin embargo, se aproxima más estrechamente al texto cervantino, tal vez en fusión con la materia virgiliana, una leyenda española, la de la entrada prohibida del rey Rodrigo a la Cueva de Hércules ubicada en Toledo. Cervantes habría leído la versión ideológica del traductor real Miguel de Luna, escritor morisco, utilizado por Lope en sentido antitético al componer su Último godo. Luna agregó el estruendo de un chorro de agua que burlescamente convirtió Cervantes en el sonido, aparentemente terrorífico, de los batanes, malinterpretado por su protagonista como otra aventura caballeresca. Pedro de Rojas, conde de Mora, y Cristóbal Lozano volvieron a contar la leyenda, incorporando este último un cambio de perspectiva tomado de la irónica adaptación cervantina.

    • English

      Critics have called the episode of the fulling mills an «incomplete adventure». So that readers can interpret it in a way that relates well to the major themes of the novel, a couple of links have been suggested to Virgil’s Aeneid, specifically to Aeneas’ descent to the underworld and the forging of his armor by Vulcan’s cyclops on Etna. However, the content matches more fully, perhaps as a complement to the Virgilian source, the Spanish legend of King Rodrigo’s forbidden entrance into the Cave of Hercules located in Toledo.Cervantes would have read the ideologically charged version by the royal translator Miguel de Luna, a Morisco writer used by Lope in an antithetical way in the composition of his Último godo. Luna added the resounding torrent of water that with burlesque humor Cervantes turned into the seemingly terrifying sound of fulling mills, a racket misinterpreted by his protagonist as yet another chivalric adventure. Pedro de Rojas, conde de Mora, and Cristóbal Lozano later told the story of the legend once again, the latter making use of a change in perspective taken from Cervantes’ ironic adaptation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno