Description. Afin de veiller à ce que l'examen d'attestation canadien soit équitable pour les personnes qui le passent en version française, l'ACE a instauré un nouveau processus de traduction en 2000. But. Déterminer les effets du nouveau processus de traduction sur la performance des candidats passant la version française de l'examen d'attestation canadien. Méthodologie. Les scores moyens obtenus à l'examen et la proportion de candidats ayant échoué l'examen ont été examinés entre 1986 et 2004, en fonction de la langue dans laquelle le test a été administré. Résultats. Bien que des changements aient été observés dans les résultats des candidats ayant passé l'examen en français pendant la période de suivi, ces changements correspondent à une période ayant précédé l'introduction de changements au processus de traduction.Conséquences pour la pratique. Le nouveau processus de traduction ne semble pas avoir eu d'effet sur les résultats des candidats ayant passé l'examen en français. Les auteurs recommandent que d'autres études soient menées afin d'examiner et de traiter les causes possibles des différences entre les résultats des candidats passant l'examen en français et ceux qui le passent en anglais.
Background. In an effort to ensure fairness to French form writers of the Canadian Certification Exam, CAOT instituted a new translation process in 2000. Purpose. To determine the impact of this new translation process on the performance of French form writers of the Canadian Certification Exam. Methods. Average test scores and proportion of unsuccessful candidates were examined between 1986 and 2004 by the language in which the test was administered. Findings. While changes in results for French form writers were observed over the follow-up period, these corresponded to a time before the translation changes were introduced. Implications. The new translation process did not appear to have an impact on the results of French form writers. Further work is recommended to examine and address other potential causes of discrepancies between French and English form writers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados