El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española
The aim of this article is to bring to light the role that T. S Eliot played in the process of the publication of the first translations into Spanish and English, respectively, of two fundamental lyrical texts: The Waste Land, by Eliot himself, and The Solitudes, by Luis de Góngora. Two versions of Eliot’s poem were published in 1930: by Ángel Flores in Spain and by Enrique Munguía in Mexico; the translation of The Solitudes was carried out by Edward Meryon Wilson and published in 1931. Eliot attempted to intercede in the publication of these translations, a fact now revealed thanks to the recent publication of his correspondence. This episode, which took place between the late 1920s and early 1930s, becomes a new contribution to the relationship between the English and Spanish cultures and the link between Eliot and Spanish culture
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados