Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Machine Translation Post-Editing at TransPerfect – the ‘Human’ Side of the Process

    1. [1] TransPerfect
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 15, 2017 (Ejemplar dedicado a: Traducció automàtica: estat de la qüestió), págs. 116-123
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La posedición de traducción automática en TransPerfect: el lado "humano" del proceso
    • La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La posedición de traducciones automáticas (PETA) está adquiriendo el carácter de práctica habitual en la industria de la traducción. La adecuada colaboración con los profesionales de la lengua es un elemento fundamental para la correcta implementación de la TA en el proceso de traducción. En este artículo se indican los diversos procedimientos que empleamos en TransPerfect para que la PETA les resulte práctica y ventajosa a los traductores.

    • català

      La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció. En aquest article expliquem els diferents procediments que apliquem a TransPerfect per fer de la PETA una eina pràctica i beneficiosa per als professionals de la traducció.

    • English

      Machine translation post-editing (MTPE) is becoming a common practice in translation industry. Proper collaboration with linguists is key to successful MT implementation in the translation workflow. At TransPerfect, we apply different procedures to make MTPE convenient and beneficial for translators, which are outlined in this article.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno