Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una versión árabe cristiana del texto syro-hexaplar de Pablo de Tellā.: Estudio filológico de la embajada al monarca de los amorreos (Nm 21,21-35)

  • Autores: Juan Pedro Monferrer Sala
  • Localización: Cauriensia: revista anual de Ciencias Eclesiásticas, ISSN 1886-4945, Nº. 12, 2017 (Ejemplar dedicado a: Francisco Suárez entre Escolástica y Mundo Moderno - Francisco Suárez between Scholasticism and Modern World ), págs. 535-556
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Christian Arabic version of the Syro-Hexaplar text of Paul of Tellā.: Philological study of the embassy to the monarch of the Amorites (Nm 21,21-35)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico del fragmento correspondiente a Nm 21,21-35, de acuerdo con la versión árabe del texto siriaco que Pablo de Tellā tradujo a partir de un original griego de las Hexaplas de Orígenes. El objetivo principal del artículo es estudiar las técnicas y estrategias adoptadas por el traductor árabe al verter en árabe el texto hexaplar siriaco.

    • English

      In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philological study of the fragment corresponding to Nm 21,21-35, according to the Arabic version of the Syriac text translated by Paul of Tellā from a Greek original of the Hexaplar text of Origen. The aim of the article is to study the techniques and strategies adopted by the Arabic translator when rendering into Arabic the hexaplar Siriac text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno