Durante siglos, los bifolios de pergamino de manuscritos que por una u otra razón habían dejado de ser útiles, fueron reaprovechados para encuadernaciones. En Madrid, en un fondo monástico sin catalogar del Archivo Histórico Nacional, he localizado uno de esos membra disiecta que procede de una biblia en romance copiada en el s. XV. Se trata de un fragmento de la traducción del hebreo al castellano transmitida por Esc. I-I-3. En este artículo presento un análisis codicológico de este nuevo testimonio y avanzo una hipótesis sobre su procedencia. El estudio se completa con una transcripción paleográfica del texto.
For centuries, the parchment bifolia of manuscripts that for one reason or another had ceased to be useful, were re-used as binding material. In Madrid’s Archivo Histórico Nacional, I have discovered one of these membra disiecta from a Romance Bible copied in the 15th century. It consists of a fragment from the translation from Hebrew to Castilian transmitted by Esc. I-I-3. In this paper I present a codicological analysis of this new testimony and I put forward a hypothesis about its origin. A paleographic transcription of the text completes the study.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados