Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Nº. 4, 2014 (Ejemplar dedicado a: Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuale), págs. 183-196
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The concept of orality in the translation of Italian pop music: two approaches
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la definición de oralidad propuesta por Cebrián Alberola (2012: 606). Para ilustrar esta teoría, analizaremos, en primer lugar, el concepto de cantabilidad (Low 2003), que entendemos como sinónimo de oralidad. En segundo lugar, estudiaremos la oralidad entendida como la simulación de la lengua hablada.

    • English

      This paper studies the translation of orality by means of the analysis of four Italian songs from the sixties and their version into Spanish. The methodological approach will be based on two different perspectives, both present in the definition of orality proposed by Cebrián Alberola (2012: 606). In order to illustrate our theory, we will analyze, firstly, the concept of singability (Low 2003) as a synonym of orality. Secondly, we will examine orality understood as the imitation of spoken language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno