Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad

    1. [1] University of Genoa

      University of Genoa

      Genoa, Italia

  • Localización: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Nº. 6, 2015 (Ejemplar dedicado a: Lexicografía, fraseología y terminología), págs. 221-234
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cultural elements in translation: Romanticismo by Manuel Longares and the stigmas of (un)translatability
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      ¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuenciaelevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.

    • English

      Are there any elements that may preclude the translation of a literary text? The hypothesis is that if the most typical elements of the culture (culturemes) of the original text occur at a high frequency, they can lead to the untranslatability of the text itself. Based on theoretical considerations that have been developed from the 80, the article wants to prove the above mentioned hypothesis through the analysis of a possible translation from Spanish into Italian of Manuel Longares’ novel Romanticismo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno