Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Radical Code-switching in "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"

  • Autores: Eugenia Casielles Suárez
  • Localización: Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 ), ISSN 1475-3839, ISSN-e 1478-3398, Vol. 90, Nº. 4, 2013, págs. 475-487
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Este trabajo examina el uso de la alternancia de lenguas en el texto de Junot Díaz The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007) desde la perspectiva del análisis propuesto por Torres (2007). En primer lugar se considera la naturaleza de las palabras que Díaz toma prestadas del español. La mayoría de estas palabras no pertenecen al vocabulario común de hablantes monolingües de inglés y aparecen sin traducción y sin ninguna marca tipográfica. En segundo lugar, se analiza el uso de la alternancia de lenguas y se muestra cómo Díaz crea poderosas imágenes bilingües desafiando algunas de las conocidas restricciones sobre el uso del cambio de código dentro de una oración. Finalmente, usando la tipología de la alternancia de lenguas de Muysken (2000) se propone una distinción entre ‘bilingüismo radical’ e ‘hibridismo radical’

    • English

      This paper examines the use of Spanish in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007) by Junot Díaz in the context of Torres' (2007) analysis of code-switching strategies by Hispanic authors. First, I consider the nature of the Spanish words that Díaz borrows from Spanish, which are not italicized or translated, and most of which would not be transparent to anglophones. Second, I examine his use of code-switching and point out how Díaz creates powerful bilingual images by flouting well-known constraints on intrasentential code-switching. Finally, using Muysken's (2000) typology of code-switching, I show that in contrast to other texts, which are characterized by sustained alternation, and which Torres (2007) calls ‘Radical bilingualism’, the main mechanisms used here are insertion and congruent lexicalization, which result in a text where, rather than alternating with English, Spanish becomes part of English. I call this strategy ‘radical hybridism’.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno