Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba: l’importance de l’éthos dans la traduction

  • Autores: Yana Grinshpun
  • Localización: Pragmalinguistica, ISSN 1133-682X, Nº 25, 2017, págs. 249-266
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The success of Carmen and the failure of Taras Boulba: The importance of the concept of ethos in the translation
    • El éxito de Carmen y el fracaso de Taras Boulba: La importancia del ethos en la traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo cumple tres propósitos: Inicialmente, discutimos el concepto de ethos tal y como se desarrolló en el campo del análisis del discurso francés en los años 1980. Demostramos en qué medida este concepto puede ser pertinente para el análisis de una gran diversidad de textos de géneros y tipos diferentes. En seundo lugar, nos centramos en la traducción de textos literarios en idiomas, tanto cercanos como lejanos al español. Para ello, proponemos un ejemplo de traducción de una obra literaria del siglo XIX cuya traducción española no ha sido bien recibida por el fracaso del ethos y otro, al contrario, tuvo mucho éxito dada la buena captación de los mecanismos del éthos correspondiente en la traducción

    • English

      This work is pursuing the following three objectives:

      As a first step, we discuss the concept of ethos elaborated in the field of French Discourse Analysis in the 1980th. We show the relevance of this concept for the analysis of a wide spectrum of texts belonging to different genres and types of discourse.

      As a second step, we are focusing on the translation of literary texts showing how the comprehension of the mechanism of the discursive ethos contributes to the better translation of foreign writers whether their language is close or distant from Spanish. Finally, we give an example of two literary translations of the end of the XIXth century from which one is turned out to be a success and the other one a failure

    • français

      Ce travail poursuit trois objectifs : Dans un premier temps, après avoir discuté l’émergence de la notion d’éthos dans le champ de l’Analyse du Discours française dans les années 1980, il s’agit de montrer en quoi ce concept peut être utile pour l’analyse d’un large éventail de textes de genres et de types différents.

      Dans un deuxième temps, nous nous concentrons sur la traduction des textes littéraires et montrons comment la compréhension des mécanismes de l’éthos discursif peut contribuer à la meilleure traduction des textes des langues étrangères proches et lointaines de l’espagnol. Enfin, nous donnons deux exemples de traductions littéraires d’ouvarges de la fin du XIX siècle dont pour l’une la traduction n’a pas su surmonter l’obstacle de l’éthos et sa ré- ception n’a pas eu de succès et pour l’autre, cet obstacle a été contourné


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno