En este artículo, se presenta un estudio basado en corpus con el objetivo de determinar el nivel de creatividad (frente al de convencionalismo) en la traducción de los elementos culturales. Considerando la creatividad como el uso de aquellas estrategias que manipulan el material léxico del texto de origen, se utilizó la metodología de la lingüística de corpus para examinar un corpus trilingüe (español, inglés, italiano) formado por 50 novelas (25 obras originales y las 25 traducciones correspondientes). La metodología adoptada se estructura en tres fases: (a) identificación de los elementos culturales, (b) determinación de las estrategias de traducción y (c) distinción entre técnicas creativas y convencionales. Los resultados demuestran que, por lo que se refiere a la transposición de los culturemas, los traductores propenden por las técnicas más creativas.
En aquest article, es presenta un estudi basat en corpus amb l'objectiu de determinar el nivell de creativitat (enfront del de convencionalisme) en la traducció dels elements culturals. Considerant la creativitat com l'ús d'aquelles estratègies que manipulen el material lèxic del text d'origen, es va utilitzar la metodologia de la lingüística de corpus per a examinar un corpus trilingüe (espanyol, anglès, italià) format per 50 novel·les (25 obres originals i les 25 traduccions corresponents). La metodologia adoptada s'estructura en tres fases: (a) identificació dels elements culturals, (b) determinació de les estratègies de traducció i (c) distinció entre tècniques creatives i convencionals. Els resultats demostren que, per la qual cosa es refereix a la transposició dels culturemes, els traductors propendeixen per les tècniques més creatives.
This article presents a corpus-based study developed to determine the degree of creativity (as opposed to conventionalism) in the translation of cultural elements. Considering creativity as the use of those strategies that manipulate the lexical material of the source language, a literary corpus consisting of 50 novels (25 translations and 25 corresponding originals) was examined through corpus linguistics. Firstly, culture-specific elements were identified; secondly, translation strategies were determined; and finally, they were placed in conventional or creative groups. The results show that transposition of culture-specific elements is strictly related to creativity.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados