Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «Cuando yo era niña»: desplazamientos enunciativos en la canción de cuna de una cristiana cautiva

Marina di Marco de Grossi

  • español

    A la luz de las obras literarias que a él se refieren, el tópico de la cristiana cautiva plantea diversos ejes de temáticos, vinculados muchas veces con la melancolía, el cruce de culturas y la consideración de la otredad. Este es el caso de la canción de cuna “Cuando yo era niña”, que se encuentra recopilada en dos antologías: una, de Francisco Rodríguez Marín (Cantos populares españoles, 1883) y otra, de Fernando Llorca (Lo que cantan los niños, 1931). En ella, la alternancia de las voces —pertenecientes a distintas culturas— que acunan al niño se ve traspasada por desplazamientos en el esquema enunciativo del género. Trastocando la finalidad y el alocutario de las nanas tradicionales, irrumpen en este canto nuevas formas discursivas: el relato autorreferencial, el requiebro, la expresión lírica de la emotividad, y la poesía folklórica religiosa. Estos elementos responden a un imaginario cultural ajeno al contexto del niño, y dan cuenta de la amplitud de dimensiones que deben considerarse a la hora de estudiar una nana. Desde esta visión integral de la canción de cuna como género folklórico, y mediante una teoría estructural y pragmática de la lírica, el presente trabajo se propone analizar bajo qué formas pervive, en esta obra dialógica, el tópico medieval de la cristiana cautiva. Así se pondrá de manifiesto hasta qué punto esta pervivencia contribuye a la configuración de una voz lírica marcada por la experiencia del viaje, pero que, al mismo tiempo, no ha perdido la capacidad de transmitir su propia cultura.

  • English

    In the light of the literary works that refer to it, the topic of the captive Christian maiden sets out a variety of thematic core ideas, many times related to the feeling of longing, the cultural crossing and the consideration of Otherness. Such is the case of the lullaby “Cuando yo era niña”, compiled in two anthologies, one by Francisco Rodríguez Marín (Cantos populares españoles, 1883) and one by Fernando Llorca (Lo que cantan los niños, 1931). In this song, the alternation of the two voices —each from a different culture— that lull the child to sleep is combined with displacements in its utterance situation. Altering the purpose and the receiver of traditional lullabies, there are new discursive forms that intrude into this song: self-referential relations, amorous compliments, emotional expressions of the speaker, and religious folk poetry. These elements belong to a cultural imaginary very different from the one in which the child is being reared, and they account for the amplitude of aspects we must take into consideration to study any lullaby. Based on this comprehensive insight of lullaby as a folk genre, and by means of a theory on poetry both structural and pragmatic, the present work intends to analyze in which manner the medieval topic of the Christian captive maiden survives in this dialogical lullaby. This will show to what extent this survival plays a part in the configuration of a lyrical voice marked by the experience of travel, but that, at the same time, preserves the capability to transmit its own culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus