Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics

  • Autores: Maria Font i Mas
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 68, 2017 (Ejemplar dedicado a: De la traducció a la jurilingüística), págs. 19-32
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • European legal language and the rules of private international law: Practical legal-linguistic problems
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.

    • English

      In the framework of the European Union’s comprehensive multilingualism, the proliferation of private international law regulations is having an impact on the construction of a European legal language in 24 languages. The objective is the standard application of the precepts contained in these regulations. Yet legal-linguistic problems arise. Translation of regulations into the various linguistic versions is a challenge for translators, who must neutralise their home country’s legal framework and their own internal language in favour of those inherent to Europe. The translator needs to achieve horizontal consistency among the diverse linguistic versions, and vertical consistency with all other rules associated with the area. The Court of Justice of the European Union actively participates in the construction of European legal language, as they provide autonomous interpretations applicable to all member states. In this context, the same rules can be applied differently because the national operators read and interpret the precepts of the regulations in an internal, not European, manner


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno