Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


19 th - Century Czech T ranslations of Uncle Tom’s C abin :: What Has Been Left U nspoken

  • Autores: Eva Kalivodová
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 96-120
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The article aims to explore the translation strategies and politics of the two mid - 19th century Czech translations of Harriet Beecher Stowe ’ s U ncle Tom ’ s Cabin, or Life among the Lowly (1852). Among other European cultures, Czechs (one of the nations of the multinational Austrian Empire) responded to Stowe ’s abolitionist novel immediately – both translations were published in 1853. However, the th esis of the articl e is that the response in each “ local” European context carried and expressed its social and cultural characteristics. Therefor e, we consider the social and political experience of Czechs around 1848, the year of first liberal democratic revolutions in Europe, as a possible influence over the approach of the publishers and translators in the Czech versions. These are viewed as resul ts of what we call “productive reception”. Because both are shorter adaptations, the comparative analysis is aimed at the strategies of “rewritings”. As such , it discovers very different strategies being used for adaptation in these two mid - 19 th century ve rsions, which led to the creation of texts with very different messages. On the basis of researching subsequent history of Uncle Tom’ s Cabin in Czech, we suggest that the influence of one of the mid - 19 th century adaptations has prevailed in later Czech rec eption and belittled its political importance up to the prese

    • English

      Este artículo busca explorar las políticas y estrateg i as de traducción de las dos traducciones checas de mediados del siglo XIX de Uncle Tom ’ s Cabin, or Life among the Lowly (1852) , de Harriet Beecher Stowe. Entre otras culturas europeas, los checos (una de las naciones del multinacional Imperio a ustriaco ) re accionaro n ante esta nove la abolicionista de inmediato, ya que ambas traducciones se publicaron en 1853.

      Además, en este art ículo se defiende que la s respuestas en cada context o “local ” estuvieron marcada por su s propias características culturales y sociales.

      La experiencia política y social del pueblo checo alrededor de 1848, el año de las primeras revoluciones liberales y democráticas de Europa, fue una de las p osibles influencias en el enfoque adoptado por los editor e s y traductores que produjeron las ve r siones en checo.

      Se la considerará, por lo tanto , como un claro resultado de lo que podríamos llamar « recepción productiva» .

      Al ser ambas adaptaciones más cortas, el análisis comparativo buscará descubrir las es trategi as present e s en dichas « reescrituras ». Se desc u brirá que se emplearon estrategi as muy diferentes para la adaptación de estas dos versiones de mediados del siglo XIX , lo que llevó a la producción de textos dotados de mensajes muy diferentes.

      Basándon os en la historia posterior de Uncle Tomʼs Cabin en checo , defenderemos que la influencia de una de las adaptaciones de mediados del XIX prevaleció sobre la otra por lo que respecta a la recepción posterior en checo, lo que disminuyó su impacto político ha sta el presente


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno