Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dualidad del mundo en el discurso de Julio Cortázar y su transferencia en la traducción

    1. [1] Taras Shevchenko National University of Kiev
  • Localización: Mundo eslavo, ISSN 1579-8372, Nº. 16, 2017 (Ejemplar dedicado a: 150º aniversario de la publicación de la obra “Crimen y castigo” de Dostoievski), págs. 388-394
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Duality of the World in the Julio Cortazar’s Discourse and Its Transference in the Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo está dedicado a las oposiciones binarias que son unas de las características del discurso literario de Julio Cortázar, marcado por el realismo mágico. El objetivo es analizar el modo de representar el binarismo en los textos originales y los medios de trasladarlo a la traducción ucraniana. Las oposiciones binarias presentes en los textos fuente no están siempre manifiestas en los textos meta con lo cual el lector ucraniano no tiene acceso suficientemente asegurado a lo profundo de la obra cortazariana y de la visión del mundo del escritor.

    • English

      The article deals with binary oppositions that are some of the characteristics of Julio Cortazar’s discourse, marked by the magic realism. The aim of this paper is to analyze the way the binarity is represented in original texts and the modes of its translation into the Ukrainian language. The binary oppositions presented in the original texts are not always transferred in their translated texts so the Ukrainian reader doesn’t have the access to the profound Julio Cortazar’s work and his vision of the world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno