Argentina
La historia de la recepción de todo texto escrito en una lengua extranjera está determinada por la historia de sus traducciones. Esta circunstancia se hace más compleja cuando existen diversas versiones del texto en la lengua de partida. ¿En qué traducción deben confiar los críticos pertenecientes a otra cultura a la hora de juzgar el texto? La traducción del póviest’ “El doble” de Dostoievski es un buen ejemplo de ello. El presente artículo ofrece un breve panorama acerca de cómo los críticos occidentales han leído e interpretado la segunda obra de Dostoievski y plantea la hipótesis de que la ausencia de una traducción de la primera versión del texto ha desempeñado (y desempeña aún) un papel esencial en su percepción.
The history of perception of any text written in a foreign language is determined by the history of its translations. It becomes more complicated when there are several versions of this text in the source language. Exactly which translation do the critics from another culture rely upon when they judge the text? The translation of Dostoevsky’s novella “The Double” typifies it. The present article provides a brief review of how Western critics read and interpreted the second work of Dostoevsky and makes a hypothesis that the absence of translation of the first version of text was (and is) playing an essential role in its perception.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados