Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Minando la traducción: marginalidad, memoria y traducción del extremo cultural

Catherine Boyle

  • español

    La escena del rescate de los mineros chilenos (2010) —entretenimiento multimediático y global— invita a plantear una serie de preguntas por las intersecciones entre traducción, subjetividad, agenciamientos y mediaciones culturales. Consecuentemente, este artículo explora —a través de un proceso de traducción de textos dramáticos hispanoamericanos en el contexto inglés— la posibilidad de trasladar, a través de distintos territorios, descripciones culturales densas y significativas para creadores, críticos y audiencias.

  • English

    The scene of the rescue of the Chilean miners (2010) —multimedia and global entertainment— invites us to pose a series of questions about the intersections between translation, subjectivity, agency, and cultural mediations. Consequently, this article explores, by means of a translation process of Hispanic American dramatic texts in the English context, the possibility of transferring, through different territories, dense and significant cultural descriptions for creators, critics, and audiences.

  • português

    A cena do resgate dos mineiros chilenos (2010) —entretenimento multimediático e global— convida-nos a colocar uma série de perguntas pelas interseções entre tradução, subjetividade, agenciamentos e mediações culturais. Consequentemente, este artigo explora —através de um processo de tradução de textos dramáticos hispano-americanos no contexto inglês— a possibilidade de transferir, através de diferentes territórios, descrições culturais densas e significativas para criadores, críticos e audiências.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus