México
El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.
This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed asmediators in the reception of a literary work. A series of English writtenpublications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally,a general view of Arreola’s reception in English is presented through theanalysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions byGeorge D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by VicentePreciado and Ramón Elizondo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados