Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Elaboración del corpus del proyecto «Dico Culturel» (Diccionario Cultural): Fuentes fiables y no fiables

  • Autores: Olga Rocío Serrano
  • Localización: Revista de educación de la Universidad de Granada, ISSN 0214-0489, Nº 24, 2017, págs. 227-250
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Assembling a corpus of information for the “Dico Culturel” (Cultural Dictionary) project: Reliable and unreliable sources
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el marco del proyecto de investigación «Dico Culturel» buscamos describir y analizar palabras y expresiones de la lengua francesa ricas en contenidos culturales antropológicos, estableciendo paralelos lingüísticos e interculturales con respecto al español de Colombia. Para tal propósito, vamos a construir un corpus comparable en estas lenguas fundamentado en documentos auténticos disponibles en Internet. Pero en este punto nos surge un interrogante. El de saber si dicho corpus se conformará sólo de informaciones encontradas en fuentes fiables o también en fuentes no fiables. Para despejar esta duda, estudiamos una muestra de 19 palabras y expresiones de la lengua francesa y a partir de estas constituimos dos corpus en francés: un corpus de informaciones sacadas de fuentes fiables y otro, compuesto de informaciones de fuentes no fiables. Luego, y gracias a un programa de análisis textual, consideramos y comparamos las frecuencias, las concordancias y los contenidos lingüísticos y culturales de las palabras y expresiones de la muestra en cada uno de los corpus con el fin de examinar su calidad y pertinencia. Tras análisis de los contenidos, se concluye que muchos de ellos no presentan diferencias en el corpus de fuentes fiables y en el corpus de fuentes no fiables. Adicionalmente, se observó que múltiples datos se complementan ya que se encuentran o no en uno de los dos corpus, lo que nos lleva a constatar que las informaciones halladas en las fuentes no fiables pueden ser de interés para nuestra investigación sin dejar de lado su verificación con las fuentes fiables.

    • English

      In the framework of the “Dico Culturel” research project, we aim to describe and analyze French words and expressions which are rich in cultural and anthropological contents and establish linguistic and inter-cultural parallels with the Spanish used in Colombia. Towards that end, we are going to construct a corpus which allows for cross-comparisons between these two languages, drawn from authentic documents available on the internet. But this approach raises a question. It is how to know whether that corpus shall only consist of information found in reliable sources or also include the use of unreliable ones. To clear up this doubt, we studied a sample of 19 words and expressions in the French language and on that basis, created two corpora in French: one of information drawn from reliable sources and the other from unreliable sources. Then, with the use of a program of textual analysis, we looked at and compared the frequencies, concordances and linguistic and cultural contents of the words and expressions in the sample of each corpus in order to determine their quality and relevance. After analyzing the contents, we concluded that in many cases there were no differences between the corpus of reliable sources and the corpus of unreliable sources. In addition, we noticed that many data complemented each other, since they were found in one or the other of the two corpora, which led us to confirm that the information found in the unreliable sources may be of interest for our research, without excluding their verification in the reliable sources.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno