Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

  • Autores: Gleiton Malta
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), págs. 195-228
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Le concept de (Re)traduction sur l’approche procédurale: Une étude empirique-expérimentale fondée sur les données correspondant aux opérations sur le clavier
    • O conceito de (Re)tradução segundo a Abordagem Processual: Um Estudo Empírico-Experimental Baseado em Registro de Acionamento de teclado e Mouse
    • The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach: An Empirical-experimental Study Based on key-logging Data
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio se ubica en el campo disciplinario de los estudios de traducción, específicamente en los estudios descriptivos orientados al proceso traductor. Forma parte de una investigación amplia (Malta, 2015) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado y ratón (key-logging) y seguimiento de ojos (eye-tracking) triangulados con protocolos retrospectivos. El análisis buscó evidencias de esfuerzo cognitivo. Los participantes de la investigación fueron estudiantes de traducción y profesores de español como lengua extranjera, todos con experiencia en traducción. El proceso traductor de los participantes se capturó en tiempo real mediante programa de grabación de accionamientos de teclado y ratón (Translog-II) y por rastreador de ojos (Tobii T60). Este artículo es el segundo de una trilogía sobre el proceso de (re)traducción, cuyo primer trabajo se publicó en 2016. Aquí se presentarán y se analizarán los datos de key-logging. Respecto a las fases del proceso traductor, los resultados revelaron que los participantes del estudio gastaron más tiempo en la fase de redacción, seguida de la fase de orientación y, por último, de la fase de revisión, siendo ésta la más heterogénea. Además, se registró que el número de micro-unidades de traducción impactó en el tiempo de ejecución total de la tarea.

    • English

      This is a study in the field of Translation Studies, more specifically in the field of descriptive studies of the translation process. It belongs to a bigger research (Malta, 2015) in The Experimental Translation Laboratory (LETRA), whose goal has been to characterize the translation process in a (re)translation task from key-logging registration data and eye-tracking triangulated by retrospective protocols. The analysis looked for evidence of cognitive effort. The research participants were translation students and Spanish as a foreign language teachers, all of them with experience in translation. The participants’ translation process was captured in real time by a recording program of Translog II activation and by eye-tracking (Tobii T60). This article is the second of a trilogy about the (re)translation process, whose first paper about eye-tracking data was published in 2016. In this article, key-logging data will be presented and analyzed. As far as the translation process phases are concerned, the results revealed that the research participants spent the longest amount of time doing the drafting phase, followed by the orientation phase and, lastly, the revision phase, being the latter the most heterogeneous phase. Furthermore, it was recorded that the number of translation micro units impacted on the total time of the task performance.

    • français

      Cet article se situe dans le champ de la traductologie, notamment dans les études descriptives de la traduction orientées vers le processus traducteur. Grâce à la collection de données correspondant aux touches du clavier, aux mouvements de la souris de l’ordinateur (key-logging) et à l’oculometrie (eye-tracking), on a caractérisé le processus de traduction à partir d’une tâche de (re)traduction. Une triangulation de ces données a été faite avec des protocoles rétrospectifs (Malta, 2015) dont l’analyse avait pour but de chercher des évidences d’effort cognitif. Les participants étaient des étudiants de traduction et des professeurs d’espagnol langue étrangère, tous avec une expérience en traduction. Le processus de traduction des participants a été capturé en temps réel à l’aide d’un logiciel d’enregistrement de touches du clavier et des mouvements de la souris (Translog II) et par un logiciel d’enregistrement des mouvements des yeux (Tobii T60). Cet article est le deuxième d’une trilogie sur le processus de (re)traduction. Ici, on présente et analyse les données correspondant au key-logging. En ce qui concerne les étapes du processus de traduction, les résultats ont montré que les participants ont consacré plus de temps à l’étape de rédaction, suivie de l’étape d’orientation et, finalement, l’étape de révision ; cette dernière a été la plus hétérogène. De plus, on a remarqué que le nombre de micro-unités de traduction a eu un impact sur le temps d’exécution de la tâche de traduction.

    • português

      Este estudo afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente aos estudos descritivos orientados ao processo tradutório. Faz parte de uma pesquisa maior (Malta, 2015) cujo objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos. A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo. Os participantes da pesquisa foram estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Este artigo é o segundo de uma trilogia sobre o processo de (re)tradução, cuja primeiro trabalho foi publicado em 2016. Neste artigo serão apresentados e analisados os dados de key-logging. No que tange às fases do processo tradutório, os resultados revelaram que os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea. Ademais, registrou-se que o número de microunidades de tradução impactou no tempo de execução da tarefa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno