Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Psicoanálisis traducido y en vías de traducción

Alba Escalante

  • español

    Esta propuesta, enmarcada en el diálogo entre Estudios de la Traducción y Psicoanálisis, se realiza en dos articulaciones. En la primera se pretende pensar la traducción a partir de psicoanálisis y para lo que se establecen coordenadas epistemológicas. También se hace una exposición sobre el valor de la noción de experiencia reuniendo a Jacques Lacan y a Antoine Berman. Este es un avance para responder la pregunta sobre la experiencia de lenguaje que enlaza estos campos. La segunda articulación enfoca el trabajo de traducción de textos psicoanalíticos, en especial, el periplo de traducción de los Écrits de Jacques Lacan en Latinoamérica. A lo largo de la presentación, se plantean, además, una serie de tópicos que constituyen los lineamientos del programa de investigación aquí esbozado.

  • English

    This proposal, framed within the dialogue between Translation Studies and Psychoanalysis, is carried out in two parts. The first part intends to think translation from psychoanalysis and, to this purpose, epistemological coordinates are established. An exposition is also made on the value of the notion of experience by linking Jacques Lacan and Antoine Berman. This is a step forward towards answering the question on the experience of language which links both fields. The second part focuses on the job of translating psychoanalytical texts, especially on the vicissitudes of the translation of Jacques Lacan’s Écrits in Latin America. A series of topics, which make up the research project here outlined, are also laid out throughout the paper.

  • français

    Cet article a pour but d’etablir un rapport entre la traductologie et la psychanalyse. D’une part, on prétend penser la traduction à partir de la psychanalyse et pour ce faire, on établira des coordonnées épistémologiques. En faisant la liaison entre la pensée de Jacques Lacan et d’Antoine Berman, on présente également la valeur de la notion d’expérience. C’est un argument pour répondre à la question sur l’expérience du langage qui relie ces deux domaines. D’autre part, on aborde la traduction de textes psychanalytiques, en particulier, le périple de traduire l’ouvrage Écrits de Jacques Lacan pour l’Amérique Latine. Tout au long de l’article, on présente aussi une série de thèmes qui constituent les principes de cette recherche.

  • português

    Esta proposta, cujo marco é o diálogo entre Estudos da Tradução e Psicanálise, é realizada em duas articulações. Na primeira pretende-se pensar a tradução a partir da psicanálise e, para tanto, são estabelecidas coordenadas epistemológicas. Também é feita uma exposição sobre o valor da noção de experiência reunindo Jacques Lacan e Antoine Berman. Esse é um avanço na resposta à pergunta sobre a experiência de linguagem que enlaça esses campos. A segunda articulação, foca no trabalho de tradução de textos psicanalíticos, notadamente, o périplo de tradução dos Écrits de Jacques Lacan na América Latina. Ao longo da apresentação também são elencadas propostas que constituem os lineamentos do programa de investigação aqui esboçado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus