Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades

  • Autores: Xinia Valverde Jara
  • Localización: Letras, ISSN 1409-424X, ISSN-e 2215-4094, Vol. 1, Nº. 61, 2017, págs. 181-202
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Footnotes in the Translation of Fifty Shades
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica.

    • English

      This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno