Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. Extra 28, 2017 (Ejemplar dedicado a: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados), págs. 31-51
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in the teaching-learning process of legal and economic translation (French-Spanish) from a teaching perspective
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio, que parte de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes y el hecho de que las modalidades de traducción jurídica y económica aparecen incluidas en una misma asignatura en los planes de estudio de la Universidad de Málaga— tiene como principales objetivos analizar cuáles son las semejanzas y diferencias que existen en ambas modalidades de traducción especializada (francés-español) desde el punto de vista de su didáctica; observar qué dificultades plantea cada modalidad en el proceso de aprendizaje del alumnado; y plantear qué estrategias habría de adoptar el docente en el aula para culminar con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje. Todo ello, en el ámbito de la adquisición de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental que debe formar parte de la formación del futuro traductor. 

    • English

      This paper stems from our experience as university lecturers and the fact that both legal translation and economic translation are included within only one subject in the syllabus of the Universidad de Málaga. Its aims are: (i) to analyze the similarities and differences between both modalities of specialized translation (French-Spanish) from a teaching perspective; (ii) to discuss the difficulties associated to each modality and how they can affect the learning process of undergraduate students; and (iii) to set out what strategies lecturers should introduce in their lessons to guarantee the success of the teaching and learning process. All of the above is relevant in the acquisition of the linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences which has to be a part of any future translator’s training.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno