Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Compulsive Translators: Are Narrators in Javier Marías’s Novels Beguiled by Language?

Marta Pérez-Carbonell

  • español

    Es sabido que las novelas de Javier Marías giran alrededor de sus meditabundos narradores que, entre otros temas, reflexionan de forma incesante sobre la naturaleza del lenguaje y la traducción. Este artículo discute el papel de estas constantes reflexiones y, a partir del modelo propuesto por Roman Jakobson (la distinción entre traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica), examina el vínculo entre los narradores y las diferentes formas de traducción en cuatro novelas del período típicamente ‘mariesco’ en la obra del autor (Todas las almas (1989), Corazón tan blanco (1992), Mañana en la batalla piensa en mí (1994) y Tu rostro mañana (2002–2007)). Tras discutir brevemente los efectos de la traducción intralingüística e intersemiótica, el artículo pasa a examinar el impacto de la traducción interlingüística como un aspecto clave en la narrativa de Marías; se examinan los términos extranjeros que aparecen en sus textos, así como las reflexiones de los narradores acerca de los mismos y el efecto de que aparezcan o no en traducción. El objetivo de este artículo es establecer el vínculo entre la incertidumbre que envuelve las novelas de Marías y la fascinación de sus narradores por la traducción, especialmente interlingüística.

  • English

    Javier Marías’s novels are renowned for revolving around his digressive narrators, who, amongst other subjects, persistently reflect upon language and translation. This article discusses the role of these constant reflections and examines the narrators’ engagement with different forms of translation by using Roman Jakobson’s categorisation (intralingual, interlingual and intersemiotic translation) in four novels that correspond to Marías’s mature novelistic period (Todas las almas (1989), Corazón tan blanco (1992), Mañana en la batalla piensa en mí (1994) and Tu rostro mañana (2002–2007)). It briefly discusses the effects of intralingual and intersemiotic translation on the narrators before moving on to analysing in detail the impact of interlingual translations. The latter is a prominent aspect in Marías’s fiction; its significance is examined through the use of foreign terms and their translations (or lack thereof), as well as the narrators’ reflections upon them. The ultimate aim of this article is to establish the link between the all-pervasive uncertainty in Marías’s novels and the narrators’ fascination with translation, especially of the interlingual kind


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus