Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De las gnomologías griegas a los "dicta sapientum": estudio de fuentes para el capítulo de Sócrates en el "Liber philosophorum"

  • Autores: Sonia Madrid Medrano
  • Localización: Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos, ISSN 1131-9062, Vol. 37, Nº 1, 2017, págs. 73-89
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From Greek "gnomologiae" to "dicta sapientum": sources in the chapter of Socrates of the "Liber philosophorum"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Mokhtâr al-Hikam wa-mahāsim al-kalim (Selección de sentencias y las más bellas palabras), escrito por el emir sirio-egipcio Abu’l Wafa al-Mubassir ben Fatik en torno a los años 1048-49, es una colección de sentencias morales atribuidas a filósofos y sabios de la Antigüedad. Este texto fue traducido al castellano y al latín, probablemente de forma simultánea y oral. El texto español recibió el nombre de los Bocados de oro. La versión latina, titulada Liber philosophorum moralium antiquorum, sirvió para que la obra de al-Mubassir se difundiera rápidamente por toda Europa a través de la ruta del saber que unía la Península Ibérica con el resto del continente. Tanto la obra de al-Mubassir como su traslación al castellano (los Bocados) y al latín (el Liber) denotan que el texto se vale de ciertas fuentes de la Antigüedad grecorromana, pero tamizadas a través de un filtro de pensamiento monoteísta (percibido como cristiano en las traducciones occidentales). Para ilustrar este fenómeno, el presente artículo identifica y analiza las fuentes —tanto pertenecientes a la tradición clásica grecorromana como contemporáneas al autor— que al-Mubassir utilizó para componer el capítulo dedicado a Sócrates. El artículo presta especial atención a las variaciones que han sufrido las fuentes grecorromanas al pasar al texto de al-Mubassir, debido al uso de tradiciones medievales (ya sean de origen árabe, siríaco o cristiano) que utilizó el autor para completar su texto.

    • English

      The Mokhtâr al-Hikam wa-mahāsim al-kalim (The Choicest Maxims and Best Sayings), written in 1048-49 by Syrian-Egyptian physician Abu’l Wafa al-Mubassir ben Fatik, is a collection of aphorisms attributed to philosophers and sages of Antiquity. The Mokhtâr was translated into Latin from a Spanish version, viz, Bocados de oro. Probably, the Spanish and the Latin versions were orally and simultaneously translated. The Latin translation, known as Liber philosophorum moralium antiquorum, was paramount for the process of intercultural communication between the Iberian peninsula and the rest of Europe insofar as it was the translation that managed to surpass the Iberian borders, thus effectively starting its dissemination all over Europe. Al-Mubassir’s work and both the Spanish (the Bocados) and Latin (the Liber) alike showcase different sources of Greek and Latin origin, although significantly altered by religious monotheistic thought (standarized as Christian in the ensuing western translations). In order to illustrate this phenomenon, this article identifies and explores the sources —both Greek and Latin as well as sources contemporary to the author— that al-Mubassir deployed to write the chapter devoted to Socrates. The article points out the variants Greek and Latin sources underwent when they were incorporated into the text by al-Mubassir. These variants were spawned by al-Mubassir’s choice of contemporary sources —drawn from arabic, syriac and Christian texts— to complete the text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno