Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle grammaire portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané

Maria do Céu Fonseca, Ana Alexandra Silva, Mª Joao Marçalo

  • português

    Serão visadas, neste artigo, as gramáticas A New Portuguese Grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané, esta considerada à época uma simples tradução francesa daquela, que é um marco dos estudos gramaticais de PLE. Pretende-se analisar esta relação entre as duas obras, evidenciada por G. Hamonière e até hoje não discutida;

    por outro lado, analisar o contexto específico de edição, redacção e concepção em que se situam as gramáticas de línguas estrangeiras, contexto que difere (do ponto de vista didáctico, teórico e historiográfico) da restante produção gramatical em língua materna.

  • English

    In this article we will be analysing two grammars: A New Portuguese Grammar in four parts (London, 1768), by Antonio Vieira, and Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), by Alexandre Marie Sané. The latter is considered to be, at the time, a simple French translation of the former, which is considered a hallmark of grammatical studies of PFL. It is our intention to analyse the relationship between the two works, as highlighted by G. Hamonière. We also wish to examine the specific editing and design context which supports grammars of foreign languages as opposed to the remaining national grammatical production (from a theoretical, historiographical and educational point of view).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus