Romance texts translated from Latin – especially in the Middle Ages and during the Renaissance period – are supposed to contain numerous syntactic phenomena which can be explained as direct calques from the source text. Nevertheless, scholars often refer exclusively to this phenomenon ‒ i.e. the calque itself or Latinism ‒ when talking about Latinate constructions. Hence why other interesting related phenomena which are very significant in relation to the attitude adopted by the translator towards the syntax of the Latin text still remain almost neglected. Indeed, having an all-inclusive panorama of the syntactic possibilities available to the translator with regard to the original text also requires taking into account translational solutions other than the calque – Latinism –, which is the reason for the introduction of the terms Anti-Latinism, Hyper-Latinism, and Hetero-Latinism in my paper. The present study, based on a corpus of nine different 16th-century Romance translations – Spanish, Italian, French – of Erasmus’s dialogue Uxor mempsigamos, aims to verify the extent to which Latinate syntactic strategies are actually common in the translations under analysis as well as to check whether the reason for such strategies stems from the source text itself or they occur regardless of the latter.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados