El análisis comparado de las traducciones al francés y al inglés de Manuscrito cuervo permite ilustrar numerosos escollos traductivos de la obra maestra aubiana. Aquí, además de las principales técnicas adoptadas por Marrast y Kirkland, se discuten desde una perspectiva traductora los problemas filológicos del texto fuente y algunas muestras de humor negro relativas al contexto de los campos de concentración.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados