Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Jorge Luis Borges y la autotraducción: una incursión juvenil

    1. [1] Universidad Nacional de Cuyo

      Universidad Nacional de Cuyo

      Argentina

  • Localización: Letras, ISSN 0326-3363, ISSN-e 2683-7897, Nº. 74-75, 2017 (Ejemplar dedicado a: Hispanismo y literatura comparada), págs. 51-73
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno