Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La interferencia de la LM en el discurso de profesores brasileños de español como lengua extranjera

Sabrina Lafuente Giménez

  • Algunos autores como Almeida Filho (1995) afirman que entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que tienen más afinidad. En consecuencia, en razón de la similitud (morfológica, sintáctica, semántica y fonético fonológica), no existen alumnos luso hablantes considerados como “principiantes” en español, visto que normalmente ya tienen adquirida la capacidad de comprender parte del idioma, tanto en el registro hablado como en el escrito. Por otro lado y paradójicamente, una de las mayores dificultades de dichos estudiantes es superar las similitudes existentes en los dos idiomas, que terminan por facilitar las interferencias de la lengua materna en la extranjera. No siempre es fácil, aún en niveles muy altos de conocimiento de la lengua extranjera, desprenderse de algunos aspectos propios de la lengua materna. En el caso de los docentes de español hay que añadir la preocupación por la influencia que las interferencias puedan ejercer en el aprendizaje del alumno. Por esa razón, este estudio pretende averiguar si en el discurso oral de los profesores brasileños de español como lengua extranjera, se presentan signos de interferencia de la lengua materna. La colecta de datos se hará con base en la grabación de clases y entrevistas en audio y cuestionario escrito. Se delimitarán los análisis en el marco de las subcompetencias gramatical y léxico-semántica y se usará el método de análisis de errores apoyado en la lingüística contrastiva y la lingüística de corpus. Su carácter es cuantitativo y cualitativo, buscando, por un lado estudiar la frecuencia de los errores y, por otro, describir y detallar los diferentes tipos con base en la gramática normativa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus