Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Empréstimos em catálogos automotivos brasileiros: contribuição dos estudos descritivos da tradução à compreensão do fenômeno

  • Autores: Jean François Brunelière
  • Localización: Fórum Linguístico, ISSN-e 1984-8412, Vol. 13, Nº. 2, 2016, págs. 1208-1224
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Préstamos léxicos en catálogos sobre automóviles en Brasil: una contribución desde los estudios descriptivos de la traducción para la comprensión del fenómeno
    • Loanwords in brazilian automotive brochures: contribution of descriptive translation studies to the understanding of the phenomenon
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los materiales de divulgación de productos difundidos en Brasil recurren con frecuencia al uso de préstamos léxicos. Los estudios disponibles sobre este fenómeno en general privilegian solo uno de los sistemas lingüísticos, subestimando la importancia del pasaje de un sistema a otro, a través de la traducción. Por medio de métodos oriundos de los Estudios Descriptivos de la Traducción, analizamos la posición sistémica de los catálogos de la empresa Peugeot e identificamos patrones en la utilización de los préstamos lexicales encontrados en el material divulgado en Brasil. Verificamos que la selección de los modelos textuales traducidos es más determinante que el origen lingüístico de los préstamos para explicar su presencia en los catálogos brasileños. Esos resultados renuevan de manera significante las explicaciones clásicas al respecto de los préstamos léxicos y permiten identificar el papel primordial de las empresas multinacionales (inclusive empresas no anglo-sajonas) como agentes de importación de elementos léxicos extranjeros en el sistema lingüístico brasileño.

    • English

      Promotional materials of products in Brazil frequently resort to the use of loanwords. The studies available about this phenomenon usually privilege a linguistic system by just underestimating the importance of the passage from one system to the other through translation. Through methods arising from Descriptive Translation Studies, we have analyzed Peugeot’s brochures’ systemic position, and we have identified certain patterns in the loanwords used in the materials released in Brazil. We have verified that the selection of the translated textual models is more determinant than the loanwords’ linguistic origin to explain its presence in the Brazilian catalogues. The results significantly renew the classic explanations concerning the main part of the multinational companies (including non-Anglo-Saxon companies) as foreign lexical items’ importation agents in the country’s linguistic system.

    • português

      Os materiais de divulgação de produtos difundidos no Brasil recorrem frequentemente ao uso de empréstimos. Os estudos disponíveis sobre esse fenômeno privilegiam geralmente um sistema linguístico apenas subestimando a importância da passagem de um sistema para outro, através da tradução. Por meio de métodos oriundos dos Estudos Descritivos da Tradução, analisamos a posição sistêmica dos catálogos da empresa Peugeot e identificamos padrões na utilização dos empréstimos encontrados no material divulgado no Brasil. Verificamos que a seleção dos modelos textuais traduzidos é mais determinante que a origem linguística dos empréstimos para explicar sua presença nos catálogos brasileiros. Esses resultados renovam significativamente as explicações clássicas a respeito dos empréstimos e permitem identificar o papel primordial das empresas multinacionais (inclusive empresas não anglo-saxônicas) como agentes de importação de itens lexicais estrangeiros no sistema linguístico brasileiro.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno