Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Constituer un catalogue littéraire [La place des traductions dans l'histoire des Éditions du Seuil]

Hervé Serry

  • español

    Cómo constituir un catálogo literario. La importancia de las traducciones en la historia de Éditions du Seuil. En la historia de la editorial francesa Le Seuil, la literatura extranjera tiene particular importancia. Para esta editorial fundada por autodidactas de la edición, las colecciones del ámbito extranjero han sido un vector prioritario en la acumulación del capital simbólico necesario para lograr reconocimiento. Le Seuil, editorial creada en 1934 bajo el doble legado del catolicismo y de la guerra, alcanza su verdadero desarrollo durante el decenio de 1950. A partir de un análisis cuantitativo de las publicaciones de literatura traducida, así como de las colecciones de las que forman parte, se muestra de qué manera la confianza que esta nueva editorial deposita en los autores extranjeros le permite situarse entre sus pares. Los escritores de la «nueva Alemania» (el Grupo 47), que figuran entre las primeras glorias literarias de Le Seuil, también le hicieron posible manifestar sus ideas de editor comprometido. Desde mediados del decenio de 1970, los autores norteamericanos se tornan más visibles en el catálogo, signo de la institucionalización de Le Seuil en el campo editorial francés. Si bien el sector extranjero posee una economía específica, está integrado en la economía editorial general del editor y no logra funcionar con completa autonomía.

  • English

    Building a book list. The role of translations in the history of the Éditions du Seuil. Foreign literature occupies a special place in the history of the Éditions du Seuil. The foreign literature series were a privileged vector, for this publishing house founded by selfmade publishers, in the accumulation of the symbolic capital needed to gain recognition. Created in 1934 with the twin legacy of catholicism and the war, Le Seuil expanded rapidly throughout the 1950s. Starting with a quantitative analysis of the titles published in translation and of the series in which they appeared, the author shows how investing in foreign authors was a way for this new publishing house to win a place among its peers. The writers from the «new Germany» (the «Group of 47»), were among the jewels in Le Seuil's literary crown and also enabled the house to manifest its conceptions as an « engaged publisher». From the mid 1970s, American authors became more visible in the book list, a sign of Le Seuil's institutionalization in the field of French publishers. While the foreign sector was governed by its own economic rules, it also participated in the general editorial economy of the house.

  • français

    Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l'histoire des Éditions du Seuil Dans l'histoire des Éditions du Seuil, la littérature étrangère occupe une place particulière. Les collections du domaine étranger ont été un vecteur privilégié, pour cette maison fondée par des autodidactes de l'édition, dans l'accumulation de capital symbolique nécessaire à sa reconnaissance. Né en 1934 sous le double héritage du catholicisme et de la guerre, Le Seuil connaît un véritable développement dans les années 1950. À partir d'une analyse quantitative des parutions de littérature traduite et des collections qui les accueillent, on montre comment l'investissement dans les auteurs étrangers est une manière d'inscrire cette nouvelle maison parmi ses pairs. Les écrivains de la «nouvelle Allemagne» (le Groupe 47) furent parmi les premiers fleurons littéraires du Seuil et lui permirent aussi, de manifester ses conceptions d'éditeur engagé. À partir du milieu des années 1970, les auteurs américains deviennent plus visibles dans le catalogue, signe de l'institutionnalisation du Seuil dans le champ editorial français. Le secteur étranger, s'il possède une économie spécifique, participe de l'économie éditoriale générale de l'éditeur, sans qu'il soit possible d'en aùtonomi- ser complètement le rôle et le fonctionnement.

  • Deutsch

    Die Erstellung eines literarischen Katalogs. Die Bedeutung der Übersetzungen in der Geschichte der «Éditions du Seuil ». In der Geschichte der « Éditions du Seuil » nehmen Übersetzungen einen besonderen Platz ein. Für das von Autodidakten gegrimdete Verlagshaus stellten die Reihen ausländischer Titel das für seine Anerkennung notwendige symbolische Kapital dar. Der 1934 unter dem Doppelgestirn von Katholizismus und Krieg gegründete Verlag « Seuil » gewann erst in den 1950er Jahren an Bedeutung. Anhand einer quantitativen Analyse der übersetzten Titel und der sie beherbergenden Reihen wird deutlich gemacht, wie die Investition in ausländische Autoren der Etablierung eines neuen Verlages in Abgrenzung zu den bestehenden Verlagen diente. Die Autoren der deutschen « Gruppe 47 » gehörten zur wichtigsten Zierde von « Seuil » und brachten seine Konzeption als engagierter Verlag zum Ausdruck. Ab Mitte der 70er Jahre gewannen die amerikanischen Autoren im Verlagskatalog an Bedeutung, was die Institutionalisierung des Verlags im französischen verlegerischen Feld anzeigt. Der Anteil ausländischer Titel folgt zwar eigenen ökonomischen Regeln, hat aber an der allgemeinen wirtschaftlichen Verlagsstrategie Anteil, von der sich seine Rolle und sein Funktionieren nicht gänzlich lösen lässt.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus