Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Proverbes anglo-normands: tradition insulaire ou héritage européen?

Elisabeth Schulze-Busacker

  • English

    Although even a proverb is only a proverb for a certain period of time, bound to an historical context that is demonstrated in proverb collections but is of little importance to those engaged in paremiological research, we should be able to be more precise about the terms of its existence. From this point of view, an examination of the vernacular proverbs found in three types of documents dating from 1150 to 1350, originating in the British and Channel Isles (including the costal region of Normandy), and written in Norman French or Anglo-Norman, is revealing.

    In the first place, there exists a clear parallelism between the development of proverb tradition on the one hand and literary tradition on the other. Thus, the translation of Salomon's Proverbs in Sanson de Nantuil's version (c. 1150) reflects the transitional phase between the medieval Latin tradition and the emerging vernacular one. A second group of texts, comprising Anglo-Norman romances and tales dating from 1150 to 1250, attests to the fluctuating fortunes of the Proverbes au vilain. Contrasting with this, the third type of documents, in particular Jean de Saint Martin's Vie du Bienheureux Thomas Elie de Biville (c. 1340), belongs to a proverb tradition arising from its own historical, geographical and intellectual context.

  • français

    S'il est vrai que même un proverbe n'est proverbe que pour un certain laps de temps, qu'il est, lui-aussi, lié à une « historicité » que les recueils attestent bien mais dont on fait peu de cas dans la recherche parémiologique, on devrait être en mesure de préciser davantage les termes de son existence. À cette fin ont été examinés ici les proverbes vernaculaires contenus dans trois types de documents écrits entre 1150 et 1350 aux îles Britanniques (y compris les îles et le littoral continental de la Manche), en normand ou anglo- normand.

    Il en résulte clairement un parallélisme entre le développement de la tradition parémiologique et la tradition littéraire : la traduction des Proverbes de Salomon dans la version de Sanson de Nantuil de 1150 environ reflète la phase de transition entre la tradition parémiologique médiolatine et celle — naissante — des proverbes vernaculaires ; les romans et contes anglo-normands datant de 1150 à 1250 participent aux fluctuations de la mode des Proverbes au vilain ; la Vie du Bienheureux Thomas Elie de Biville par Jean de Saint-Martin, par contre, rédigée vers 1340, est tributaire de la tradition parémiologique de son propre contexte historique, géographique et intellectuel.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus